Google упрощает пользователям понимание иноязычных электронных писем

Print This Post Print This Post

Недавно Google добавил функцию перевода в сервис электронной почты Gmail. Таким образом, пользователи, пока только корпоративные клиенты, смогут переводить письма,  приходящие на иностранных языках, предварительно выбрав язык перевода, нажав на «перевести на». Пользование этой услугой возможно после активации данной функции в настройках аккаунта.

Конечно, такой перевод обычно далек от идеала и будет полезен только для получения «здесь и сейчас» общей картины о смысле сообщения, но его неоспоримым преимуществом есть удобство пользования и отсутствие необходимости искать переводчиков, чтобы перевести несколько строк, не имеющих глобального значения для судьбы компаний или чьих-то интересов.

А тем временем компания Google продолжает работу над совершенствованием приложения Google Translate, чтобы в дальнейшем обеспечить более удачные поиски эквивалентов.

Так держать, ребята! Эти труды точно не пропадут даром!

ТЕЗИСЫ О РУССКОМ ПАТРИОТИЗМЕ

Print This Post Print This Post

Русский патриотизм есть великий мистический, геополитический, исторический, сотериологический, эсхатологический проект, доверенный избранному народу великороссов как особый Завет, сформировавший для этого специальный этнос, отличающийся чертами и свойствами, не имеющими аналогов нигде больше.

Русский патриотизм не похож ни на один из других патриотизмов, любое сходство обманчиво.

Русский патриотизм напрямую связан с таинством пространства как отражения вечности в имманентном мире. Русский патриотизм абсолютно открыт и горизонтально (имперский принцип) и вертикально (метафизический синтез).

Русские — единственный народ, в который можно войти (но из которого нельзя выйти без глубинных и необратимых травм). Каждый порядочный человек на земле — русский. К русским принадлежат не только люди, но и особые избранные стихии, некоторые звери, духи, растения, камни, воды. Русские не подчиняются законам физики, биологии и психологии. Все приборы при измерении русского человека ломаются. Русские мерят все своей собственной мерой, которая бесконечна.

Русский язык является языком потустороннего, он непереводим на другие языки. На русский язык можно сделать только плохие переводы с других языков, поскольку мелочность содержания других языков злит русских переводчи ков, и они начинают фантазировать, чтобы расширить мысль, сделать ее более русской и интересной — результат от этого часто получается крайне нелепый (не беда).

Появившись в истории раз, русские никуда из нее исчезнуть не смогут. В истоке их появления есть неразрешимая тайна. Continue reading

А помните, как в детстве мы изображали иностранцев?

…как мы, играя в кино или просто услышав в каком-то фильме/ мультфильме/ сериале иностранную речь, пытались изображать из себя иностранцев и имитировали звуки совершенно незнакомой нам речи: рычали, шипели, шепелявили, пытаясь сделать свое произношение максимально напоминающей оригинал, при чем совершенно неважно было, существуют ли вообще такие или похожие слова, наши товарищи, с которыми мы играли в похожие игры, прекрасно нас понимали и даже максимально активно поддерживали «разговор», который мог длиться часами, пока наши мамы не звали нас домой. Ах, какое это было чувство… Посмею заметить, оно превозносило нас в наших же глазах. Но я, например, человек, появившийся на свет в маленьком украинском городке, при том, что в 3 года уже читала украино- и русскоязычную детскую литературу, в то время и подумать не могла, что когда-то заговорю на каком-то иностранном языке или, по крайней мере, буду в состоянии его понимать. До 5 лет включительно я просто хотела… замуж, а пойдя в первый класс, почему-то отказалась от этой мысли решив, что мой поезд уже уехал… 😉

Прошли годы и теперь многие из нас сами являются иностранцами, а наши новые друзья, жители принимающих стран, только и просят: «а скажи-ка что-нибудь по…(русски, украински, болгарски, польски и т.п)».
Print This Post Print This Post

Переводческая этика

После наблюдения за некоторым хаосом на переводческом рынке я пришла к мысли в очередной раз поднять тему переводческой этики. Пишу «в очередной раз», так как эта тема уже неоднократно поднималась в разных источниках информации. Особой популярностью она пользуется среди начинающих переводчиков и, если кому-то эта тема интересна, советую также полистать иноязычную литературу.

Для начала определимся, что такое этика и какое отношение она имеет к переводчику.
Continue reading

Translation Forum. Russia 2012

1. Артем Сериков, Неотэк: Портфель заказчиков, как ключевой объект анализа при оценке экономического потенциала бюро переводов и мотивационные модели, как инструмент его повышения.

Artem Serikov, Neoteсh: The Portfolio of Customers as a Key Analysis Object at Valuation of LSP’s Economic Potential and Motivational Models as a Tool of Its Increase.

httpv://www.youtube.com/watch?v=BypFIHGucIk

2. Артем Конев, Janus World Wide: Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы.

Artem Konev, Janus World Wide: Multilingual Software Localization: Experience, Problems, Perspectives.

Continue reading