О языках, транспорте, испанской ветчине и репортерах: как языки соединяют все это в одно целое

Мюнхен, 04. июня, 6 утра. Пора, пора просыпаться. Сегодня начинается то, к чему наша еще не огромная, но уже давно не маленькая компания готовилась несколько месяцев — международная выставка по логистике, тематике и транспорту «Transport Logistic 2013».

Лицо все еще уставшее — дорога наложила свой след. Кажется, что даже макияж иногда не в состоянии исправить то, что на самом деле 98% из окружающих не замечают или просто не придают этому значения. Чтобы войти в ритм и настроить мозг на работу, включаю телевизор. Как всегда ничего интересного, да и смотреть некогда. Все это только для того, чтобы активировать в пока еще сонной голове нужные для «переключения» с одного языка на другой каналы.
1 час в пробке и «herzlich Willkommen zur Messe»! Для меня это первое мероприятие такого масштаба и, конечно, волнение присутствует.
Появляются первые посетители, первые улыбки и первые знакомства. На груди каждого из наших сотрудников бейдж с именем, фамилией и флагами стран, на языках которых тот или иной сотрудник разговаривает. Даже руководитель, физик-теоретик с ученой степенью, он же и основатель компании, может похвастаться знанием 4-х языков, что в 21 веке все еще способно удивить. Не только в личной жизни, но и в деловой среде знание хотя бы одного иностранного языка действует как глоток воздуха. Барьеров нет, есть только невидимые нити под названием «Взаимный интерес» и приятное общение. Ведь, как известно, на подобных мероприятиях обстановка не так официальна, как в офисе, а это, в свою очередь, способствует некоторой интеграции сторон.
Встречи, встречи, встречи нон стоп. Иногда один разговор с посетителями или участниками выставки длился более 3-х часов! Для таких случаев мы запаслись настоящей испанской ветчиной и вином, и, как показала практика, эта идея была очень даже неплохой!
Знаете, после 9-часового рабочего дня на шпильках, а затем еще нескольких часов, проведенных на бизнес-вечеринках, ноги подкашивались, а в голове все мысли и языки переплетались. Эти приятные и полезные удовольствия длились в основном до глубокой ночи и после 4-6-часового сна мы снова «летели» в наш временный центр вселенной. Ни на походы по магазинам, ни на спокойные прогулки по городу и речи не могло быть, это как раз был тот случай, когда работа оказывается не просто интереснее, а  самым настоящим смыслом жизни.
Мы провели эксперимент: поскольку наша компания занимается оплатой административных штрафов и их дальнейшим взысканием, я переоделась на какое-то время в жандарма (не хотелось никого запугивать, поэтому костюмчик мы немного модифицировали). Образ пришелся как нельзя к стати — и форма к лицу, и штрафы во Франции преимущественно впечатляют своими размерами. Это вызвало неописуемый интерес не только у представителей транспортной отрасли, но и у журналистов и фотографов. Так обычный переводчик на какое-то время стал фотомоделью по совместимости.
Должна признать, что «трюк» с формой жандарма я повторяла еще не раз и это понравилось не только мне. К последнему дню накопившаяся усталость давала о себе знать, некоторые участники выставки, к стати, в этом году рекордной по количеству предприятий-участников, начинали сборы в путь-дорогу на родину с самого утра. Многих из них ждала далекая дорога в Китай, США, Бразилию и даже Австралию.
Наша же команда разделилась: мы (одна из моих коллег и я) возвращались в Польшу, руководитель с адвокатом и ИТ-специалистом — в Испанию (именно там находится наш главный офис), а кто-то остался в Мюнхене.

Первые наши фотографии из выставки уже можно посмотреть на нашей странице на Facebook.com, перейдя по ссылке.

Должна заметить, что тем, кто не привязан к конкретной компании, очень полезно посещать отраслевые выставки. Таким образом можно не только обзавестись материалами, которые ознакомят переводчика с конкретной отраслью, но и расширить словарный запас, который переводчик может с успехом использовать в своей деятельности. Ведь переводчик переводит не слова, а смысл! И пускай в итоге Вы будете разбираться только в 2-3 специализированных темах, пользы от этого будет гораздо больше и для Вас и для Ваших заказчиков.

Еще один плюс посещения таких выставок заключается в том, что они повышают Ваши шансы найти заказчика. Атмосфера на подобных мероприятиях более свободна и их участники как правило открыты для новых решений, которые помогут продвижению компании на рынке, как внутри страны, так и за ее пределами. С другой стороны при неофициальном общении раскрывается другая, не сухая сторона человека, что позволяет в свою очередь «разбудить» доверие собеседника. Чем не альтернатива холодному прозвону? Приятное времяпровождение и, что немаловажно, еще один способ для поиска клиентов.

А напоследок хочу сказать, что работа в международной компании это не столько вызов самому себе, сколько стиль жизни. Да и переводчик — это не профессия, это состояние души! Как говорил Конфуций, выберите себе работу по душе, и вам не придется работать ни одного дня в своей жизни.

 

Print This Post Print This Post