Переводческая этика

После наблюдения за некоторым хаосом на переводческом рынке я пришла к мысли в очередной раз поднять тему переводческой этики. Пишу «в очередной раз», так как эта тема уже неоднократно поднималась в разных источниках информации. Особой популярностью она пользуется среди начинающих переводчиков и, если кому-то эта тема интересна, советую также полистать иноязычную литературу.

Для начала определимся, что такое этика и какое отношение она имеет к переводчику.
Continue reading

Translation Forum. Russia 2012

1. Артем Сериков, Неотэк: Портфель заказчиков, как ключевой объект анализа при оценке экономического потенциала бюро переводов и мотивационные модели, как инструмент его повышения.

Artem Serikov, Neoteсh: The Portfolio of Customers as a Key Analysis Object at Valuation of LSP’s Economic Potential and Motivational Models as a Tool of Its Increase.

httpv://www.youtube.com/watch?v=BypFIHGucIk

2. Артем Конев, Janus World Wide: Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы.

Artem Konev, Janus World Wide: Multilingual Software Localization: Experience, Problems, Perspectives.

Continue reading

О языках, транспорте, испанской ветчине и репортерах: как языки соединяют все это в одно целое

Мюнхен, 04. июня, 6 утра. Пора, пора просыпаться. Сегодня начинается то, к чему наша еще не огромная, но уже давно не маленькая компания готовилась несколько месяцев — международная выставка по логистике, тематике и транспорту «Transport Logistic 2013».

Лицо все еще уставшее — дорога наложила свой след. Кажется, что даже макияж иногда не в состоянии исправить то, что на самом деле 98% из окружающих не замечают или просто не придают этому значения. Чтобы войти в ритм и настроить мозг на работу, включаю телевизор. Как всегда ничего интересного, да и смотреть некогда. Все это только для того, чтобы активировать в пока еще сонной голове нужные для «переключения» с одного языка на другой каналы. Continue reading

О переводе из «Тезисы о русском патриотизме»

«Русский язык является языком потустороннего, он не переводим на другие языки. На русский язык можно сделать только плохие переводы с других языков, поскольку мелочность содержания других языков злит русских переводчиков, и они начинают фантазировать, чтобы расширить мысль, сделать ее более русской и интересной; результат от этого часто получается крайне нелепый».

Этот тезис —  настоящее «поле битвы» для любителей отстаивать своё мнение, не так ли?

Все тезисы см. здесь.