Translation Forum. Russia 2012

1. Артем Сериков, Неотэк: Портфель заказчиков, как ключевой объект анализа при оценке экономического потенциала бюро переводов и мотивационные модели, как инструмент его повышения.

Artem Serikov, Neoteсh: The Portfolio of Customers as a Key Analysis Object at Valuation of LSP’s Economic Potential and Motivational Models as a Tool of Its Increase.

httpv://www.youtube.com/watch?v=BypFIHGucIk

2. Артем Конев, Janus World Wide: Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы.

Artem Konev, Janus World Wide: Multilingual Software Localization: Experience, Problems, Perspectives.

Continue reading

Веселенькие «эквиваленты» или «Удивительное рядом»

Казалось бы, что сложного? Перевести? Да запросто!

В итоге иногда получается приблизительно следующее:

  • The troops were marching — трупы маршировали
  • I`m just kidding — я всего лишь рожаю ребенка
  • Ladybird — птичка женского пола
  • Japanese people — японские люди
  • Saturday Night LIVE — жизнь субботней ночью
  • Truly Yours — Ваш Трули
  • Oh dear! — О, дорогой!
  • Remember the late Lawrence Levy, the photographer? — Помните, каким к старости стал фотограф Лоренс Леви?
  • Postpone — отсрачивать
  • Sistine Madonna — шестнадцатая Мадонна Continue reading

21 факт о языках


Знаете ли вы?

  • В мире существует 6000-7000 языков, на которых говорят шесть миллиардов человек в 189 независимых государствах.
  • В Европе насчитывают 225 местных языков. Это примерно 3% всех мировых языков.
  • Наибольшее количество языков насчитывают в Азии и Африке.
  • По крайней мере, половина населения в мире является двуязычной или многоязычной.
  • Все чаще и чаще европейцы в повседневной жизни имеют контакт с иностранными языками. Их интерес к языкам должным образом поощряется.
  • Многие языки состоят из 50 000 или более слов, но в повседневной жизни используется лишь небольшая часть от общей лексики, то есть несколько сотен слов.
  • Языки мира всегда находятся в контакте и взаимодействуют друг с другом по-разному: Continue reading

О языках, транспорте, испанской ветчине и репортерах: как языки соединяют все это в одно целое

Мюнхен, 04. июня, 6 утра. Пора, пора просыпаться. Сегодня начинается то, к чему наша еще не огромная, но уже давно не маленькая компания готовилась несколько месяцев — международная выставка по логистике, тематике и транспорту «Transport Logistic 2013».

Лицо все еще уставшее — дорога наложила свой след. Кажется, что даже макияж иногда не в состоянии исправить то, что на самом деле 98% из окружающих не замечают или просто не придают этому значения. Чтобы войти в ритм и настроить мозг на работу, включаю телевизор. Как всегда ничего интересного, да и смотреть некогда. Все это только для того, чтобы активировать в пока еще сонной голове нужные для «переключения» с одного языка на другой каналы. Continue reading

Слова, слова… Германия теряет

Есть множество способов удивить знакомых или… любимого (а иногда и не очень) преподавателя. Одним из них есть составление предложения на немецком языке со словом «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz» (RflEttÜAÜG). Впечатляет, не правда ли?

Да вот незадача: самое длинное немецкое слово сегодня было зверски вычеркнуто из списка таковых*.

И снова хочется спросить: так-так… Минуточку! А как же Continue reading