Веселенькие «эквиваленты» или «Удивительное рядом»

Казалось бы, что сложного? Перевести? Да запросто!

В итоге иногда получается приблизительно следующее:

  • The troops were marching — трупы маршировали
  • I`m just kidding — я всего лишь рожаю ребенка
  • Ladybird — птичка женского пола
  • Japanese people — японские люди
  • Saturday Night LIVE — жизнь субботней ночью
  • Truly Yours — Ваш Трули
  • Oh dear! — О, дорогой!
  • Remember the late Lawrence Levy, the photographer? — Помните, каким к старости стал фотограф Лоренс Леви?
  • Postpone — отсрачивать
  • Sistine Madonna — шестнадцатая Мадонна
  • Click ‘End’ to quit — щелкните по Концу, чтобы выйти
  • He loves commercials — он любит коммерсантов
  • Close to you!- закрыто для вас!
  • I`m not a woman you can trust — я не женщина, поверь мне
  • And what is your name? — Как вас зовут? — Hercule Poirot — Эркюль Пуаро — Come again? — Опять пришли? — Hercule Poirot — Эркюль Пуаро
  • Curl and Dye — Завейся и умри (надпись над парикмахерской)
  • And the skies that once were blue are falling (‘Calling’ Jeri Hollywell) — лыжи, бывшие когда-то синими, падают
  • Whiskey ‘Wild Turkey’ — виски «Дикий Турок»
  • I`m retired — я устал
  • I`ve seen your balance sheet — я видел ваш баланс…так себе баланс
  • Super trooper — великолепный патологоанатом
  • Space marine — морской пробел
  • Phone seller — позвони продавцу
  • One Firm, No Limit — Одна Фирма, Сплошной Беспредел
  • No need to run — нет, надо бежать
  • I`ll be back — я буду спиной
  • Honey, don`t! — меда нет!
  • Airbourne — рожденный в самолете
  • A naked conductor ran along the roof — голый кондуктор бежал по крыше
  • A gypsy woman — женщина из гипса
Print This Post Print This Post