Веселенькие «эквиваленты» или «Удивительное рядом»

Казалось бы, что сложного? Перевести? Да запросто!

В итоге иногда получается приблизительно следующее:

  • The troops were marching — трупы маршировали
  • I`m just kidding — я всего лишь рожаю ребенка
  • Ladybird — птичка женского пола
  • Japanese people — японские люди
  • Saturday Night LIVE — жизнь субботней ночью
  • Truly Yours — Ваш Трули
  • Oh dear! — О, дорогой!
  • Remember the late Lawrence Levy, the photographer? — Помните, каким к старости стал фотограф Лоренс Леви?
  • Postpone — отсрачивать
  • Sistine Madonna — шестнадцатая Мадонна Continue reading

УДИВИТЕЛЬНОЕ РЯДОМ!

Из рукописей статей, присланных в «Бюллетень СО РАМН»:

Размеры и форма тела детей коррелировали с уровнем образования их родителей.

Окружающие нас микробы подняли свои головы.

Пожизненный риск вследствие смертности.

Естественный профессиональный отбор.

Охрана труда и окружающей среды.

Укрепление здоровья работающих и населения.

Потому что, если мужчины будут вымирать в таком же духе, как сейчас, и в Новосибирске тоже, тогда и рожать будет некому, и работать будет некому.

В кризисных условиях самой первой необходимостью всегда было спасти трудящегося, который в дальнейшем все спасет и восстановит.

Жизнь сейчас возможна только частично.

Реформы завалили, потому что их поручили некомпетентным дилетантам.

Нельзя отрывать витамины от экологии.

Деньги будут вылечены в трубу.