Google упрощает пользователям понимание иноязычных электронных писем

Print This Post Print This Post

Недавно Google добавил функцию перевода в сервис электронной почты Gmail. Таким образом, пользователи, пока только корпоративные клиенты, смогут переводить письма,  приходящие на иностранных языках, предварительно выбрав язык перевода, нажав на «перевести на». Пользование этой услугой возможно после активации данной функции в настройках аккаунта.

Конечно, такой перевод обычно далек от идеала и будет полезен только для получения «здесь и сейчас» общей картины о смысле сообщения, но его неоспоримым преимуществом есть удобство пользования и отсутствие необходимости искать переводчиков, чтобы перевести несколько строк, не имеющих глобального значения для судьбы компаний или чьих-то интересов.

А тем временем компания Google продолжает работу над совершенствованием приложения Google Translate, чтобы в дальнейшем обеспечить более удачные поиски эквивалентов.

Так держать, ребята! Эти труды точно не пропадут даром!

Переводческая этика

После наблюдения за некоторым хаосом на переводческом рынке я пришла к мысли в очередной раз поднять тему переводческой этики. Пишу «в очередной раз», так как эта тема уже неоднократно поднималась в разных источниках информации. Особой популярностью она пользуется среди начинающих переводчиков и, если кому-то эта тема интересна, советую также полистать иноязычную литературу.

Для начала определимся, что такое этика и какое отношение она имеет к переводчику.
Continue reading

Translation Forum. Russia 2012

1. Артем Сериков, Неотэк: Портфель заказчиков, как ключевой объект анализа при оценке экономического потенциала бюро переводов и мотивационные модели, как инструмент его повышения.

Artem Serikov, Neoteсh: The Portfolio of Customers as a Key Analysis Object at Valuation of LSP’s Economic Potential and Motivational Models as a Tool of Its Increase.

httpv://www.youtube.com/watch?v=BypFIHGucIk

2. Артем Конев, Janus World Wide: Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы.

Artem Konev, Janus World Wide: Multilingual Software Localization: Experience, Problems, Perspectives.

Continue reading

О языках, транспорте, испанской ветчине и репортерах: как языки соединяют все это в одно целое

Мюнхен, 04. июня, 6 утра. Пора, пора просыпаться. Сегодня начинается то, к чему наша еще не огромная, но уже давно не маленькая компания готовилась несколько месяцев — международная выставка по логистике, тематике и транспорту «Transport Logistic 2013».

Лицо все еще уставшее — дорога наложила свой след. Кажется, что даже макияж иногда не в состоянии исправить то, что на самом деле 98% из окружающих не замечают или просто не придают этому значения. Чтобы войти в ритм и настроить мозг на работу, включаю телевизор. Как всегда ничего интересного, да и смотреть некогда. Все это только для того, чтобы активировать в пока еще сонной голове нужные для «переключения» с одного языка на другой каналы. Continue reading

УДИВИТЕЛЬНОЕ РЯДОМ!

Из рукописей статей, присланных в «Бюллетень СО РАМН»:

Размеры и форма тела детей коррелировали с уровнем образования их родителей.

Окружающие нас микробы подняли свои головы.

Пожизненный риск вследствие смертности.

Естественный профессиональный отбор.

Охрана труда и окружающей среды.

Укрепление здоровья работающих и населения.

Потому что, если мужчины будут вымирать в таком же духе, как сейчас, и в Новосибирске тоже, тогда и рожать будет некому, и работать будет некому.

В кризисных условиях самой первой необходимостью всегда было спасти трудящегося, который в дальнейшем все спасет и восстановит.

Жизнь сейчас возможна только частично.

Реформы завалили, потому что их поручили некомпетентным дилетантам.

Нельзя отрывать витамины от экологии.

Деньги будут вылечены в трубу.