А помните, как в детстве мы изображали иностранцев?

…как мы, играя в кино или просто услышав в каком-то фильме/ мультфильме/ сериале иностранную речь, пытались изображать из себя иностранцев и имитировали звуки совершенно незнакомой нам речи: рычали, шипели, шепелявили, пытаясь сделать свое произношение максимально напоминающей оригинал, при чем совершенно неважно было, существуют ли вообще такие или похожие слова, наши товарищи, с которыми мы играли в похожие игры, прекрасно нас понимали и даже максимально активно поддерживали «разговор», который мог длиться часами, пока наши мамы не звали нас домой. Ах, какое это было чувство… Посмею заметить, оно превозносило нас в наших же глазах. Но я, например, человек, появившийся на свет в маленьком украинском городке, при том, что в 3 года уже читала украино- и русскоязычную детскую литературу, в то время и подумать не могла, что когда-то заговорю на каком-то иностранном языке или, по крайней мере, буду в состоянии его понимать. До 5 лет включительно я просто хотела… замуж, а пойдя в первый класс, почему-то отказалась от этой мысли решив, что мой поезд уже уехал… 😉

Прошли годы и теперь многие из нас сами являются иностранцами, а наши новые друзья, жители принимающих стран, только и просят: «а скажи-ка что-нибудь по…(русски, украински, болгарски, польски и т.п)».
Print This Post Print This Post

Слова, слова… Германия теряет

Есть множество способов удивить знакомых или… любимого (а иногда и не очень) преподавателя. Одним из них есть составление предложения на немецком языке со словом «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz» (RflEttÜAÜG). Впечатляет, не правда ли?

Да вот незадача: самое длинное немецкое слово сегодня было зверски вычеркнуто из списка таковых*.

И снова хочется спросить: так-так… Минуточку! А как же Continue reading