Translation Forum. Russia 2012

1. Артем Сериков, Неотэк: Портфель заказчиков, как ключевой объект анализа при оценке экономического потенциала бюро переводов и мотивационные модели, как инструмент его повышения.

Artem Serikov, Neoteсh: The Portfolio of Customers as a Key Analysis Object at Valuation of LSP’s Economic Potential and Motivational Models as a Tool of Its Increase.

httpv://www.youtube.com/watch?v=BypFIHGucIk

2. Артем Конев, Janus World Wide: Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы.

Artem Konev, Janus World Wide: Multilingual Software Localization: Experience, Problems, Perspectives.

Continue reading

Корректорские знаки. Для корректоров и не только

Предлагаю Вашему вниманию материал из «Справочника издателя и автора» А. Э. Мильчина о том, какие бывают корректорские знаки и как их следует читать. Кто-то сетует на то, что их много, а поэтому все невозможно запомнить, а кто-то ссылается на передовые технологии и полное отсутствие необходимости выполнения любой корректуры вручную. Я считаю, что каждый в праве выбирать для себя наиболее удобный для него способ, но иметь хоть какое-то представление о том, что это и с чем его едят, никогда не будет лишним. Хотя бы для того, чтобы «блеснуть талантом» перед мамой!

 

 

 

 

 

 

 

 

Continue reading