Переводческая этика

После наблюдения за некоторым хаосом на переводческом рынке я пришла к мысли в очередной раз поднять тему переводческой этики. Пишу «в очередной раз», так как эта тема уже неоднократно поднималась в разных источниках информации. Особой популярностью она пользуется среди начинающих переводчиков и, если кому-то эта тема интересна, советую также полистать иноязычную литературу.

Для начала определимся, что такое этика и какое отношение она имеет к переводчику.

Этика (греч. ἠθικόν, от др.-греч. ἦθος — этос, «нрав, обычай») — это раздел философии, который исследует мораль и нравственность; набор норм, целью которых является преодоление агрессии и агрессивности, соответственно, цель этики заключается в регулировании поведения человека и взаимодействии его с другими индивидами. Существует мнение, что впервые этот термин употребил Аристотель, но само его понятие и раньше независимо существовало в разных языках и культурах.

Профессия переводчика, как и любая другая, имеет свою этику. Для начала следует заметить, что человек, осуществляющий перевод, прежде всего несет ответственность за правильную передачу смысла оригинального сообщения целевому получателю.

На первый взгляд кажется, что этот процесс сложностей не предвещает, но на практике все выглядит совершенно иначе, так как кроме самих слов и их основных значений в игру вступает контекст исходного текста (ИТ). Имеют место случаи отклонения контекста текста перевода (ТП) от контекста ИТ. При осуществлении перевода не следует забывать о намерениях автора текста, которые не всегда легко понять, а следовательно и перенести в ТП.

Последний аспект особенно касается художественного перевода, именно поэтому во время работы с художественными текстами переводчик, как правило, находится в постоянном тесном контакте с автором произведения. В случае этого вида перевода часто используется такой вид проверки качества перевода, как «back translation», что значит «обратный перевод», при чем такой вид перевода должен быть как можно точнее и ближе к тексту, вследствие чего в большинстве случаев теряется его адекватность.

В процессе перевода специализированных текстов, таких как договора, экономические анализы, инструкции и т.д. самое важное — это точность изложения смысла ИТ на языке перевода. От качества этого вида перевода зависят условия сотрудничества предприятий (например, при переводе спецификации тендера), работа устройств (при переводе руководств пользователя) или даже судьба людей. Даже если переводчик является специалистом в сфере, к которой принадлежит текст, необходимо учитывать его языковую сложность, вызванную неоднозначностью понятий.

Именно по-этому кроме непрерывного «отшлифовывания» своих умений и качеств, к которым относятся также языковые навыки, переводчик должен помнить старых добрых переводческих традициях, законах и профессиональной этике. Такие общества, как ATA, TEPIS, ATI и другие организации создают кодексы профессиональной практики для устных и письменных переводчиков.

К основным принципам переводческой этики относятся:

1. Укрепление общественного доверия.
2. Ответственность за качество перевода. В случае художественного или публицистического перевода переводчик имеет авторское право на свой перевод и в случае его публикации в обязательном порядке должно указываться его имя.
3. Беспристрастность. Переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон принимать позицию какой-либо из них.
4. Обязанность использования вспомогательных материалов во время осуществления перевода.
5. Обязанность хранить служебную тайну.
6. Обязанность признания отсутствия профессиональной компетенции.
7. Обязанность повышения квалификации.
8. Обязанность делиться знаниями.
9. Обязанность добросовестного выставления счетов за свои услуги.
10. Согласовывание стоимости перевода с заказчиком до начала работы работу над его осуществлением.
11. Солидарность с коллегами.
12. Обязанность принятия на себя ответственности за выполненный перевод даже если он был выполнен субподрядчиком.

Итак, предлагаю остановиться на наиболее интересных из принципов.

Беспристрастность играет важную роль во время переговоров или в разрешении конфликтов. Часто имеют место случаи, когда переводчик сотрудничает на постоянных условиях с одной из сторон и, естественно, он заинтересован в удачном разрешении дела в пользу этой стороны. Переводческая этика, а в случае присяжных или судебных переводчиков также общественное доверие и обязанность его укрепления, требуют от переводчика соблюдения дистанции и абсолютной нейтральной нейтральности, а в случае, когда чрезмерные эмоции этому препятствуют — отказ от участия в данном проекте.

С практической точки зрения интересной является обязанность отказа в осуществлении перевода. Поскольку одного знания языка на высоком уровне не достаточно для осуществления адекватного перевода, переводчик обязан сообщить клиенту, что его уровень владения терминологией, применяемой в данной отрасли, не является достаточным для выполнения этого заказа. Во время большой конкуренции на переводческом рынке, как с точки зрения количества переводчиков, так и ценовой борьбы за клиента, трудно поступать согласно предписаниям этики, так как в игру входят собственные экономические интересы. Обязанность отказа от заказа, для выполнения которого переводчик является недостаточно компетентным, имеет ключевое значение как для переводчика, так и для клиента, поскольку неадекватный перевод текста может быть чревато последствиями не только для обеих сторон, а и навлечь плохую репутацию на третьих лиц.

Обязанность делиться знаниями значит обучение новых специалистов. Естественно, не каждый переводчик есть/ может быть преподавателем. К известным способам поддержки переводческого общества относятся участия в форумах, конференциях, тренингах,  профессиональных обществах и др.

Обязанность добросовестного выставления счетов за свои услуги. Здесь, кажется, все предельно ясно. Но во многих документах, определяющих этические принципы переводчиков, этот пункт появляется в связи с тем, что язык, как гибкая материя, создает почву для злоупотребления. Поэтому, например, документ общества ТЭПИС (TEPIS), которое упоминалось в начале статьи, четко и однозначно определяет, как присяжный переводчик должен описывать печати, логотипы и подписи, когда они появляются в документе впервые и когда повторяются, с целью избежания насчитывания слишком большого количества знаков, что привело бы к образованию большей стоимости перевода документа для клиента.

Как в любой другой профессии, в переводческой деятельности не приветствуется поведение, противоречащее этическим принципам, которое может иметь какие-либо негативные последствия. Переводчик должен всегда испытывать жажду знаний, которые в его деятельности являются жизненно необходимыми, а также уважать своих клиентов и коллег. Этика в профессии переводчика — это прежде всего правда, доверие, лояльность.
Print This Post Print This Post